Här nedan följer en maskininläst version av artikeln. Observera att det saknas styckeindelning, radbrytningar, mellanslag efter skiljetecken och att det kan förekomma stavfel.
Efter
att med intresse ha läst avdelningen nr 39/96 fattar jag pennan för att meddela att även om till äventyrs urinör är en efterlängtad nybildning för medici , kan dess femininform inte bli uritris ( rättare : urintris ) utan urinös .Franska ord på -eur blir i femininum – euse , t ex danseur-danseuse , dansör-dansös .Däremot blir orden på -teur i femininum -trice , t ex directeur-directrice , direktör-direktris .Något som tyvärr komplicerar bildandet urinör-urinös är att franskan redan har ett adjektiv , urineux i maskulinum , vars femininform är urineuse ; det heter t ex odeur urineuse , urinlukt .Någon urineur känner dessvärre den vårdade franskan inte till .Risken är att vi francophona uppfattar urinös inte som en person , utan som en pryl vars benämning uppstått genom substantivering av ett adjektiv med mankerande principalord .Exempel på denna mekanism är att » den gamle mannen » , » den gamla kvinnan » blir » den gamle » respektive » den gamla » .Jämför ordet fritös , som ju inte
är en person utan ett redskap .I detta jämställdhetens tidevarv håller dansörer och dansöser för övrigt på att dö ut , för att ersättas med dansare av båda könen .För att undgå JämOs misshag bör nog avdelningen krypa till korset och lansera urinör respektive kvinnlig urinör .Såvida nu inte myndigheten skulle råka fastna för det otympliga urinerare – ord på -are uppfattas ju numera som könsneutrala .Ingvar LysvallBorås